日本と中国の漢字の違い一覧とクイズ20

『油断一秒、怪我一生』

これは私がどこかで聞いて以来、日本語の授業1コマ目で話すようになった一文です。この一文を日本人が見ると100人が100人同じように理解できますよね。しかし、これを同じ漢字を使う中国人が見ると、違って理解するかもしれないのです。

油断・・・油が切れる
怪我・・・我を責める

『一秒でも油が切れたら、一生自分を責め続けよ!』

まだ中国が今ほど発展していない数十年前、ある工場員が日本の工場へ研修へ行き、壁に貼ってあるこの文言を見て、「さすが日本、経済大国となっているだけある」と感心したという話なのですが、日中の漢字の違いが生じさせたおもしろい勘違いです。

実は日本と中国の漢字にはたくさんの違いがあります。漢字は日本語を勉強する中国人、中国語を勉強する日本人にとって有利な点でもあり、不利な点でもあると言えそうです。

日本と中国の漢字のいろいろな違い

日本と中国の漢字似ているようで違います。中国語を勉強されている方、この漢字の違いを気にしたことありましたか。例えば・・・

『骨』

「骨」の中国の漢字

こんな違いがあります。意識したことありましたか。実はコンピュータで「骨头」と打っても、日本語の「骨」と同じ表記になってしまうのですが、実は違うんですよね。

構造自体が違うのものは簡体字、繁体字の別を除いて思いつかないのでこれだけですが、日中の漢字の使い方で反対になり面白いものがあります。例えば

介绍

急救车

※ 「急救车」よりも「救护车」という方が一般的です。

日中漢字の違いをクイズ形式で

中国から伝えられてきた漢字ですが、使われている中で意味が変わってしまったのでしょうか。日中で意味の違う漢字が多数存在します。

日中で意味が違う漢字 クイズ

以下それぞれの単語は中国語でどれか右の[ ]の中から1つ選んでみてください。

問題

1・「手紙」の意味は? [ ノート、トイレットペーパー、ハンカチ ]
2・「老婆」の意味は? [ 祖母、妻、姑 ]
3・「愛人」の意味は? [ ロマンチスト、妻、若者 ]
4・「勉強」の意味は? [ 無理やり、がんばり屋、頑固な ]
5・「清楚」の意味は? [ はっきり、ごみごみした、敵が少ない ]
6・「単純」の意味は? [ 半人前、片思い、一途 ]
7・「輸入」の意味は? [ 納品する、入力する、介入する ]
8・「酷」の意味は?   [ クール、鳴く、残念な ]
9・「麻雀」の意味は? [ 人形、かご、すずめ ]

※ 解答は各ボックス右部の「🔽」タップで確認できます。

トイレットペーパー

無理やり

入力する

みんな

はっきり

クール

自動車

一途

クイズの解説と関連豆知識 

それぞれの簡単な解説をしたいと思います。

【 手紙 】

手で使う紙ということで「トイレットペーパー」ということになります。尚、一般的なティッシュは「紙巾」や「餐厅紙」、ボックスティッシュは「抽紙」などといいます。

【 老婆 】

日本語で老婆が「妻」と聞けば驚きますが、中国語には「おばあさん」という意味もあります。「老太婆」と言います。また、「婆婆」と2つ重ねれば「しゅうとめ」になります。

【 愛人 】

愛している人ということで「妻」や「夫」を指します。では日本語の愛人は中国語で・・・「情人」、情がある人なんですね。他にも「外遇」や「小三」という言い方もあります。

【 勉強 】

勉強が「無理やり」って面白いですよね。中国語の勉強が先に存在していたと思うので、そうすると導入した当時に無理矢理なことはなにか?勉強だ!となったのでしょうかね。ちなみに現在の中国語では「学習」です。

【 清楚 】

はっきり、しっかりを表すことばです。日本語の清楚は「清秀」です。

【 単純 】

日本語では思考能力が足りていない様子を表現しますが、中国語では「一途」とか「ピュア」を表します。心が単一で純粋ということですね。

【 輸入 】

日本語の輸入は中国語で「进口」」と言います。その反対輸出は中国語で「出口」です。これもまた日本語からでは想像月ませんよね。

【 酷 】

私のなかでは一番おもしろいと思う単語です。中国語では「cool」つまり、「格好いい」を表す言葉です。日本語ではほぼ反対の意味を表してしまいますよね。

【 麻雀 】

中国語では「麻将」と表記します。マージャンは中国から伝えられているのにどうしてこう変わってしまったのでしょうかね。調べてみると、現在広東省辺りの地域では方言で「麻雀」と表記するようです。多くの中国人は知りませんが、これも中国語だったということですね。

【 大家 】

中国語では「皆」を表す言葉です。日本では家の持ち主である「おおや」、または立派な技能や見識を持つ人のことを「たいか」と言ったりしますね。

【 汽車 】

日本語では機関車や列車を表す時に使いますよね。「氵」であることからもともとはおそらく蒸気機関車のみを指したのだと思います。一方中国語では「汽車」で自動車を表します。日本語の機関車は「火車」、列車は日本と同じく「列車」と言います。

日中で使う漢字が違う クイズ

中国共通語で使っている簡体字で表記するとあれどうしてそれを使うの?という感じのものがあります。

付近

後ろ

葉っぱ

スマホ

使う漢字の違いクイズの解説

【 附近 】

実は日本語にもこの「附近」があるので、見る人から見たら、何もおかしくないと思うかもしれません。しかし、一般的にはこちらが多いのではと思い入れました。

【 叶子 】

「叶える子供」日本語ではそう読めてしまいますよね。しかし、この意味は「葉」です。簡体字にした時にこのようになったのでしょうか。それとももともとこの字体だったのかはわかりません。

【 手机 】

繁体字で書くと「手機」となります。これであれば理解はできます。しかし、「手のつくえ」となるとわかりにくいですよね。

【 后面 】

日本語では「きさき」と読みますが、「後ろ」の意味はありませんよね・・・と書いていて気が付きました。これは午後を表す「午后」で使われていますね。ありました。すみません。

【 沙子 】

実は日本語でもこの「沙」があります。お菓子の名前や人名にも使われることがあります。ただし常用漢字ではないので見かけることが少ないのかもしれません。

また、中国語にも実は「沙」「砂」どちらもあります。しかし、意味が厳密には異なるようで、「砂」は人工的に加工したものや、加工した際に削り落ちたものに使うそうです。一方「沙」は自然に落ちているものに使うようです。

中国人が見てクスッとなる日本漢字 クイズ

日本で用いられている漢字の中には中国人が見ると面白いものが多数あるという例をご紹介します。

中国語の理解ではどうなる? 問題

1・「怪我」の意味は? [ 自分を責める、夢遊病、怖い人間 ]
2・「面白い」の意味は? [ 白壁、小麦粉、顔が白い ]
3・「大丈夫」の意味は? [ ますらお、進化、高身長 ]
4・「我慢」の意味は? [ いつも私、私は遅い、優柔不断 ]

自責する

私は遅い

顔が白い

ますらお

解説

【 怪我 】・・・「怪」は「責める」、「せいにする」を表す言葉です。

【 面白い 】・・・日本でも「お面」といったりしますね。

【 大丈夫 】・・・「丈夫」は「おっと」や「男性」を表す言葉です。それが大きいので「立派な男性」を表すことになります。

【 我慢 】・・・「慢」は「遅い」を表す言葉です。日本でも「慢性」などで使うのでわからなくもないですね。

普段日本語教師として生活していますが、数多くの中国人と接する中で、また中国語を使う中でこの中国人の名前、またはこの日本人の名前お互いの言語で考えると面白いというものがありました。以下の記事でご紹介していますので、よろしければ御覧ください。

日中で作りが異なる漢字のおまけ

「骨」の字の違いをご紹介しましたが、他にも日中で微妙に作りが違う漢字があります。

中国共通語で使っている簡体字で表記するとあれどうしてそれを使うの?という感じのものがあります。

「角」の中国漢字

「変」の中国漢字

「差」の中国漢字

「化」の中国漢字

「直」の中国漢字

違いの解説

【 角 】・・・日本語では最後の縦棒が突き抜けませんが、中国漢字では突き抜けます。

【 差 】・・・日本語では上が「羊」下が「左」のようになっていますが、中国漢字は上から直接左につながっています。

【 直 】・・・日本語では「目」を囲うように線がありますが、中国漢字は「且つ」の字のようになっています。

【 変 】・・・日本語では「久しい」が突き抜けた形ですが、中国語は「又」です。

【 化 】・・・日本語は片仮名の「ヒ」のようにつきぬけませんが、中国語は「七」のように突き抜けます。

いかがでしたでしょうか。他にもたくさんの違いがあると思います。また何かありましたら追加していきたいと思います。

お読み頂きありがとうございました。

この記事を書いた人
JUNP

2008年から中国で日本語教師をしています。日本語教師のリアルな生活、中国で楽しく快適に暮らすアイディア、節約貯蓄術などを書いていきたいと思います。
 最近はガジェットやプログラミングにも手を出しています🎮